振作起来,人啊
诗歌翻译:奥西普·曼德尔什塔姆诗一首

文· 萧飒

让我们试试:转动这巨大而笨拙 吱嘎作响的船舵,还有,看--- 大地没有方向的漂浮。振作起来,人啊 对我们来说,尽管在忘川冰冻的沼泽里 这片大地,也比一打天堂的永恒意味着更多。
文学
翻译
中读诗人
诗歌
相关推荐
img
| 文化
Books主要翻译、出版非英语图书。该社出版人伊兰·斯塔万斯(Ilan Stavans)自己也是作家、翻译,他说:“翻译是一座超越了身份和文化的桥梁,把那些与我们截然不同的人、物带入我们自身的生态系统。” 翻译为一个...
热度 7115
评论 6
img
| 封面故事
有人认为此歌的文学价值要大于音乐价值,但与这首歌词类似的现代派诗歌其实早就在美国文学圈子里存在了,但当时它们都还没能被圈子以外的广大民众所接受。迪伦则为这首诗谱了曲,把它用民众喜闻乐见的民谣的方式演绎...
热度 525
img
| 文化
翻译家、文学史家郑克鲁。他为我们留下了1700多万字的法国文学翻译,在生命的最后两年,更以一人之力翻译完成《雪莱全集》“法兰西的一流作品译完了” 9月20日晚,翻译家郑克鲁在上海一家医院走完生命最后的旅程。...
热度 756
img
| 社会
应该说,如杨炼那样自从出国迄今一直以写诗立足,通过不断的出版、诗歌活动,拥有自己的声音与读者,并不容易。 事实上,对传统文化、历史的抱负与雄心,对长诗结构的迷恋与追求,让杨炼在80年代之后的新诗写作中...
热度 2399
评论 2
留言区
请先 登录 再提交想法
0/500
推荐阅读