首页 > 文化 > 阅读 > 正文

《逃离》译者李文俊:作品体现了生活的复杂性(2)

2013-10-14 10:50 作者:姜妍来源:南京报业网-南京日报
门罗在小说里描述着种种人生痛苦,这些痛苦并不在表面。就好像加拿大这么一个地大物博的国家,表面上看起来很平静,其实内在每个人有每个人的痛苦,她写出了对人类的了解,她的小说对了解人类的内心很有帮助。

《逃离》简介

《逃离》是门罗代表作,入选《纽约时报》年度最佳图书,荣获加拿大文学大奖吉勒奖等文学大奖,作家也凭借此部作品获得了第三届布克国际奖。

《逃离》由8个故事组成,8个故事的主人公都是女性,都生活在加拿大小镇上。她们的日常生活细节,是当代小说中失落已久的,农活、甜点、清汤寡水的日常交际、万语千言的日记和书信;她们目光所及处的风景,也是我们久久不曾领略的,枫树、野菊花、落雨的下午、地毯上的线条;她们所经历的生老病死,也多是由自然之力造成的死亡,死于海难,或者恶劣的天气,这一切是极具加拿大气质的,提示着作者的地域属性和文化身份。“逃离”是现代社会赋予他们的悲剧性机缘,以朱丽叶为主人公的《机缘》《匆匆》《沉寂》里,朱丽叶逃离女校教职去追随偶然结识的渔夫,她的父亲逃离原有的生活去做农夫,她的女儿骤然离家,弃她而去,在另一个地方过着富足的生活。

《逃离》可以被视为“概念小说集”,8个故事隐隐被一个概念、一种气质统一,人物的生活背景、遭遇、情感也多有近似。8个故事并无隔离之感,气韵也并不被阻断,混在一起组成了长卷。

译者李文俊曾获中国翻译文化终身成就奖

李文俊,1930年出生在上海,中国社会科学院荣誉学部委员,《世界文学》原主编,曾任中国翻译协会副会长兼文学翻译艺术委员会主任。译作多样,尤以翻译福克纳作品见长。上海译文社出版的《福克纳文集》7部作品中,李文俊一人独译了4部。除此,他还参与撰写了《美国文学简史》《大百科全书英美卷》《外国文学插图精鉴》等。

2011年,中国翻译协会授予李文俊“翻译文化终身成就奖”。“翻译文化终身成就奖”2006年开始设立,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。该奖曾授予季羡林、杨宪益、沙博里、草婴、屠岸等翻译家和文化学者。

门罗的书

迄今为止,门罗已出版14部作品,其中包括13部短篇小说集,一部由几个故事松散联系起来、勉强可被称为长篇的故事集。国内已出版其极具口碑的小说集《逃离》,由著名翻译家李文俊翻译。门罗的短篇小说集有《快乐阴影之舞》(1968)、《我青年时期的朋友》(1973)、《女孩和女人们的生活》(1973)、《你以为你是谁?》(1978)、《爱的进程》(1986)、《公开的秘密》(1994)、《一个善良女子的爱》(1996)、《憎恨、友谊、求爱、爱情、婚姻》(2001)、《逃离》(2004)、《石城远望》(2006)、《亲爱的生活》(2012)等。在上世纪八九十年代,门罗每隔4年都要出一部短篇小说集,开始享有世界级的声誉。

 

阅读更多更全周刊内容请微信扫描二维码成为中读VIP,阅读期期精彩内容!

版权声明:凡注明“三联生活周刊”、“爱乐”或“原创”来源之作品(文字、图片、音频、视频),未经三联生活周刊或爱乐杂志授权,任何媒体和个人不得转载 、链接、转贴或以其它方式使用;已经本刊、本网书面授权的,在使用时必须注明“来源:三联生活周刊”或“来源:爱乐”。违反上述声明的,本刊、本网将追究其相关法律责任。