首页 > 文化 > 阅读 > 正文

不同寻常的《简单的故事》

2013-08-20 10:10 作者:孙若茜来源:三联生活周刊 2013年第33期
“我想用这样的方式来表达1989、1990年发生的这些事情。从那时候起,钱突然变成一切东西的表达方式,这让我想到英美传统,因为英美是资本主义的发源地,选用他们的短篇小说形式,能够更合适地表达我当时的经验和感受。”

德国作家英果·舒尔策

《简单的故事》是德国作家英果·舒尔策(IngoSchulze)第一本被翻译成中文的文学作品。虽然中国读者对他了解甚少,但他确是在德国文坛影响力极大的作家之一。

英果·舒尔策1962年出生在一个知识分子家庭,家住德累斯顿,7岁时父亲逃往西德,他跟随母亲和外祖母长大。在耶拿大学读古典文学后,他在附近的小城阿尔滕堡话剧院任职。1990年,他创办了《阿尔滕堡周报》,但因经营不顺,两年后便停刊了。1993年,他受人之托到圣彼得堡创办另一份报纸。两段办报经历为他后来的文学创作提供了丰富素材。1995年,他的处女作叙事散文集《幸福的33个瞬间》出版。1998年,长篇小说《简单的故事》问世,被称为“久已盼望的关于德国统一的一部小说”。此后舒尓策又写过《新生活》、《亚当和伊芙琳》等作品。

《简单的故事》讲述的是发生在阿尔滕堡居民身上的故事,两德统一使这些普通人的生活发生了巨变。小说里共有29个故事,却没有一个故事可作为小说的主线能引向高潮;大大小小的人物几十个,但没有一个是主要人物。他们是自己故事的主角,又是他人故事的配角,彼此间生活独立,偶有交集。直到把29个故事读完,才能在一些线索的连缀中看清些许人物的生老病死、悲欢离合。

舒尔策在书中细细讲述的不过是这些分布在各行各业的人:餐厅服务员、医生、秘书、不知名的艺术家、外国移民、失业者等等,在度假、搬家、钓鱼、访友这些日常生活中发生的稀松平常的小事。虽然对于历史大事件,作者只是用了极少的笔墨,但这些人物生活的细节放在时代背景下,又变得耐人寻味。

此书的中文译者、北京大学德语系教授潘璐说,这一点在小说的标题中就早有暗示:《简单的故事》是从“SimpleStorys”翻译而来。这里的simple[zimple]并非英语里的simple[′simpl],而是由德语里的simpel变化而来;Storys也并非拼写错误,而正是显示出作者使用的不是英语原词story(复数为stories),而是德语化了的Story(复数可以写为Storys),在德语中这个词的意思变成了“不同寻常的事情”。不同寻常的故事又被加上“简单”这个定语,作者将矛盾设计入标题,已经在提醒读者注意,小说看似平淡的情节中隐藏着深意。

另外,潘璐解释说,她将副题翻译为“一部来自德国东部外省的长篇小说”。但实际上德国并不存在省这个行政区域,“省”在德文翻译成“外省”,指偏僻落后的地区。书中故事的发生地阿尔滕堡刚好是这样一个地方,其所在的图林根州就是两德统一后新建的五个联邦州之一。

相比两德统一后不久出现的一批“转折文学”,《简单的故事》并非标新立异之作。但潘璐解读说,不少作品都着重描述原东德人在新环境下的茫然无助,自卑自怜,以及对并不美好的过去的某种怀恋。相比那些用“哭哭啼啼”的腔调讲故事的作品,《简单的故事》语调冷静、客观,因此,迄今为止依然被视为转折小说中的典范。

前几日,资助《简单的故事》翻译的歌德学院(中国),为英果·舒尔策安排了一次中国行。借此,本刊记者专访了他。

阅读更多更全周刊内容请微信扫描二维码下载三联中读App,注册就有红包哦!

版权声明:凡注明“三联生活周刊”、“爱乐”或“原创”来源之作品(文字、图片、音频、视频),未经三联生活周刊或爱乐杂志授权,任何媒体和个人不得转载 、链接、转贴或以其它方式使用;已经本刊、本网书面授权的,在使用时必须注明“来源:三联生活周刊”或“来源:爱乐”。违反上述声明的,本刊、本网将追究其相关法律责任。
已有0人参与

网友评论

用户名: 快速登录

《立冬》现已上线即刻前往 App Store 搜索“三联生活节气”体验更多精彩。

《霜降》 《寒露》 《秋分》

微博@三联生活周刊
微信:lifeweek
扫描下载三联中读App
三联中读服务号