首页 > 生活 > 生活圆桌 > 正文

圈a

2002-11-01 16:36 作者:邓迪 2002年第16期
现在一不留神就能听到“圈a”这个词儿,这种不中不洋的词汇必然是中国特色,当然,也是中国人英语普及程度不高造成的。

现在一不留神就能听到“圈a”这个词儿,这种不中不洋的词汇必然是中国特色,当然,也是中国人英语普及程度不高造成的。

记得刚上网那阵儿,觉得挺新鲜,有个邮箱地址逮着谁就告诉谁,但每次通报地址时总会遇到小小的麻烦,就是邮件中的“@”问题。所以只能用汉语来描述一下:“abc的a外面加一个圆圈。”生怕对方写错了之后发不出信。但即便这样,麻烦还是不断,你碰到一个英语好的人,电脑要是不熟悉也一样要命。一次,在电话里给一个英语颇好的人留邮箱地址,自然就会用英语表示,把“@”读成“at”,但邮件迟迟没有发过来,正在准备打电话询问,对方先把电话打了过来:“你的邮箱地址不对啊,发了半天都给退回来了。”我让他重复一下我的地址,发现没错,连英语发音都很标准,于是对方又重试数次,皆以失败告终,最后不得不以传真方式来结束,并在传真上写了一句话:“谁说网络给人带来方便了?”很久之后,遇到这个朋友,谈到那次失败的邮件操作时,我才知道,他把“@”写成了“at”,难怪发不出去。

但是碰见外语不好的人,你用中国话同样也解释不清楚,还有一次,在电话里给人留邮件地址,为了能让对方明白,我就把“at”说成了“圈a”,过了一会儿,他说:“a我在键盘上找到了,那个圈在哪里?”

这都是五六年前刚刚上网时遇到的事情,现在不太可能再发生了,但凡接触了几天电脑的人现在都知道“圈a”是什么意思了。但这种不太彻底的汉化有时念起来总有点不伦不类,一次,听电台的节目,主持人播报一个网址时,说的都挺顺溜的,“我们的网址是:www点×××××点com,我们的邮箱是××××圈a×××点com。”可听着怎么就那么别扭。

现在都提倡语言规范化,但有网络存在,你就别指望语言使用规范化,这是好事坏事暂且不必定论,反正语言是要发展的,既然形容女人平胸的词汇“太平公主”都可以进入词典,还有什么语言不能被列入词典的“正式项目”呢。网络语言是最容易流传和最活跃的,词典早晚都会适应网络发展。去年修订的《新华词典》已经把“T恤衫”、“PC机”收录进去,相信不远的将来,它还会把“圈a”收录进去,并且会做出这样的解释:“圈a,即@,读成at,表示电子邮件中某人所在某个服务器的邮箱指向的简称,也可以叫做‘a外面加一个圆圈’。”

阅读更多更全周刊内容请微信扫描二维码下载三联中读App,注册就有红包哦!

版权声明:凡注明“三联生活周刊”、“爱乐”或“原创”来源之作品(文字、图片、音频、视频),未经三联生活周刊或爱乐杂志授权,任何媒体和个人不得转载 、链接、转贴或以其它方式使用;已经本刊、本网书面授权的,在使用时必须注明“来源:三联生活周刊”或“来源:爱乐”。违反上述声明的,本刊、本网将追究其相关法律责任。

    相关文章

《立冬》现已上线即刻前往 App Store 搜索“三联生活节气”体验更多精彩。

《霜降》 《寒露》 《秋分》

微博@三联生活周刊
微信:lifeweek
扫描下载三联中读App
三联中读服务号